У перекладі тексту дотримуйтесь наступних правил:
- Граматичні помилки недопустимі.
- Користуйтеся нормальними знаками: —…«» .
- Кінець рядка вставляйте у фразу тільки якщо необхідно поділити фразу на параграфи. Я кажу про той випадок, коли ділять одне речення на кілька параграфів — це нісенітниця.
- «you» перекладається як «ви» з малої літери.
- Літера «Ґ» обов’язкова.
- Звуки не перекладаються.
- Фраза, яка складається тільки з вигуків, не перекладається. До вигуків не відносяться вітання та прощання.
- Слова, які повторюються, бажано не перекладати.
- Бажано не включати у переклад американізми, наприклад, «o'kay».
- Переклад одного слова/фрази у різних частинах тексту повинен бути однаковим, узгоджуйте переклад у пості «the consistent translation» у блозі перекладу.
- Не перекладайте окремі фрази, перекладайте великі шматки текста, підряд.
- Параллельно перекладу дивіться фільм, щоби правильно перекладати рід дієслів, відчувати контекст, інтонацію і таке інше.
- Фрази в англійській та українській мові будуються по різному. При перекладі міняйте будову фрази, щоб переклад звучав природно.
- Вказівні й присвійні займенники, «воно»/«it» в українській мові вживаються набагато рідше, ніж в англійській. Бажано їх не перекладати.