S |
E |
C |
название |
английский |
русский |
украинский |
1 |
6 |
106 |
death |
смерть |
жага самогубства |
2 |
10 |
210 |
chickenpox |
ветрянка |
вітрянка |
2 |
12 |
212 |
clubhouses |
домики для игр |
точка |
3 |
1 |
301 |
rainforest, schmainforest |
джунгли-шмунгли |
тропіки-шмопіки |
3 |
4 |
305 |
Jakovasaurs |
яковозавры |
яковозаври |
3 |
6 |
306 |
Sexual harassment panda |
Панда-сексуальное домогательство |
Панда сексуальних домагань |
3 |
13 |
311 |
starvin Marvin in space |
кошмарный Марвин в космосе |
голодний Марвін у космосі |
4 |
1 |
402 |
the tooth fairy's tats 2000 |
зуб за зуб зубной феи |
зубна фея 2000 |
4 |
3 |
404 |
Timmy 2000 |
Тимми 2000 |
Тіммі |
5 |
6 |
506 |
Cartmanland |
Картманлэнд |
Картмандія |
6 |
12 |
612 |
a ladder to heaven |
лестница в небо |
драбина у небо |
6 |
15 |
615 |
the biggest douche in the universe |
самый большой говнюк во вселенной |
|
6 |
16 |
616 |
my future self n' me |
я и моё будущее |
я майбутній і теперішній |
7 |
3 |
703 |
toilet paper |
туалетная бумага |
туалетний папір |
7 |
12 |
712 |
all about Mormons |
всё о мормонах |
все про мормонів |
8 |
12 |
812 |
stupid spoiled whore video playset |
видеонабор тупой испорченной шлюхи |
відеонабір тупої розбещеної тітки |
8 |
14 |
814 |
woodland critter Christmas |
Рождество у лесных тварей |
лісове Різдво звіряток |
9 |
10 |
910 |
follow that egg |
следи за яйцом! |
слідкуй за яйцем! |
10 |
7 |
1007 |
tsst |
цццт |
цить |
12 |
8 |
1208 |
the China problem |
китайская проблема |
|
13 |
3 |
1303 |
Margaritaville |
Маргаритавилль |
|
14 |
4 |
1404 |
you have 0 friends |
у вас 0 друзей |
|
15 |
7 |
1507 |
you're getting old |
стар ты стал |
|
15 |
9 |
1509 |
the last of the Meheecans |
последний из мексикан |
|
S |
E |
C |
название |
английский |
русский |
украинский |
1 |
2 |
102 |
weight gain 4000 |
набор веса 4000 |
вигода ваги 4000 |
1 |
3 |
103 |
volcano |
вулкан |
вулкан |
1 |
5 |
105 |
an elephant makes love to a pig |
слон занимается любовью со свиньёй |
і покохав слон свиню |
1 |
7 |
107 |
pink eye |
конъюнктивит |
кон’юктивіт |
1 |
13 |
113 |
Cartman's mom is a dirty slut |
мамаша Картмана — грязная шлюха |
мама Картмана — повія |
2 |
3 |
203 |
chickenlover |
куролюб |
читання — відстій |
2 |
4 |
204 |
Ike's wee wee |
пиписька Айка |
пісюнчик Айка |
2 |
5 |
205 |
conjoined fetus lady |
женщина с приросшим эмбрионом |
жінка — сіамський близнюк |
2 |
14 |
214 |
chef aid |
шефская помощь |
врятувати Шефа |
2 |
15 |
215 |
spooky fish |
страшная рыбка |
відеожахи |
2 |
17 |
217 |
gnomes |
гномы |
гноми |
2 |
18 |
218 |
prehistoric ice man |
доисторический ледяной человек |
заморожений |
3 |
2 |
302 |
spontaneous combustion |
самопроизвольное возгорание |
раптове спалахування |
3 |
5 |
304 |
Tweek vs. Craig |
Твик против Крэйга |
Твік проти Крейга |
3 |
7 |
307 |
cat orgy |
кошачья оргия |
котяча оргія |
3 |
11 |
310 |
Chinpokomon |
Чинпокомон |
Чінпокомон |
3 |
12 |
313 |
hooked on monkey phonics |
увлекательная фонетика с обезьянкой |
підсядь на мавпячу акустику |
4 |
4 |
403 |
quintuplets 2000 |
пятерняшки 2000 |
схиблені п’ятірчата, або румунські близнючки |
4 |
14 |
405 |
Pip |
Пип |
класичні читання Південного парку |
4 |
15 |
415 |
fat camp |
лагерь для толстяков |
табір для товстунів |
4 |
17 |
417 |
a very crappy Christmas |
очень дерьмовое Рождество |
дуже лайнисте Різдво |
5 |
2 |
503 |
cripple fight |
бой калек |
битва калік |
5 |
3 |
504 |
super best friends |
суперлучшие друзья |
найкращі супердрузі |
5 |
5 |
505 |
Terrance & Phillip: behind the blow |
Терренс и Филлип: обратная сторона успеха |
Теренс і Філіп: темний бік успіху |
5 |
11 |
511 |
the entity |
сущность |
реальність |
6 |
8 |
608 |
red hot catholic love |
пылкая католическая любовь |
пристрастна католицька любов |
6 |
9 |
609 |
free hat |
даёшь шляпу |
дістаньте бриля |
6 |
10 |
610 |
Bebe's boobs destroy society |
а сиськи всё испортили |
циці Бебе руйнують суспільство |
6 |
11 |
611 |
child abduction is not funny |
похищение детей — это не смешно |
викрадання дітей — не жарт |
6 |
13 |
613 |
the return of the fellowship of the ring to the two towers |
возвращение братства кольца в две башни |
повернення володаря перснів у дві вежі |
6 |
14 |
614 |
the death camp of tolerance |
концлагерь терпимости |
концтабір терпимості |
7 |
5 |
705 |
fat butt and pancake head |
толстая задница и тупая башка |
товсті булки і тупа голова |
7 |
7 |
707 |
red man's greed |
алчность краснокожего |
жадібність червоношкірих |
7 |
9 |
709 |
Christian rock hard |
тяжёлый христианский рок |
християнський рок |
7 |
10 |
710 |
grey dawn |
седой рассвет |
сірий світанок |
7 |
11 |
711 |
Casa Bonita |
Каса-Бонита |
Каса-Боніта |
7 |
13 |
713 |
butt out |
завязывай |
зав’язуйте |
7 |
14 |
714 |
Raisins |
Изюминки |
«Родзинка» |
8 |
5 |
802 |
AWESOM-O |
ШИКАРН-О |
Крутезний |
8 |
6 |
807 |
the Jeffersons |
Джефферсоны |
|
8 |
8 |
808 |
douche and turd |
клизма и дерьмо |
клізма і лайно |
8 |
9 |
809 |
something Wall-Mart this way comes |
кое-что о том, как пришёл Wall-Mart |
Волмарт наступає |
8 |
11 |
811 |
quest for ratings |
в погоне за рейтингами |
пошуки рейтингу |
8 |
13 |
813 |
Cartman's incredible gift |
удивительный дар Картмана |
дивовижний дар Картмана |
9 |
2 |
902 |
die hippie, die |
сдохни, хиппи, сдохни |
здохни, хіппі |
9 |
4 |
904 |
best friends forever |
лучшие друзья навсегда |
найкращі друзі назавжди |
9 |
6 |
906 |
the death of Eric Cartman |
смерть Эрика Картмана |
смерть Еріка Картмана |
9 |
9 |
909 |
Marjorine |
Марджорин |
майбутнємовний прилад |
9 |
11 |
911 |
ginger kids |
рыжие дети |
руді діти |
10 |
3 |
1003 |
cartoon wars: part 1 |
мультипликационные войны, часть i |
карикатурні війни, частина i |
10 |
4 |
1004 |
cartoon wars: part 2 |
мультипликационные войны, часть ii |
карикатурні війни, частина ii |
10 |
10 |
1010 |
miss teacher bangs a boy |
учительница соблазняет мальчика |
вихователька знімає хлопця |
10 |
14 |
1014 |
Stanley's cup |
кубок Стэнли |
кубок Стенлі |
11 |
1 |
1101 |
with apologies to Jesse Jackson |
извинения перед Джесси Джексоном |
|
11 |
7 |
1107 |
night of the living homeless |
ночь живых бомжей |
|
11 |
8 |
1108 |
le petit Tourette |
le petit Tourette |
|
11 |
14 |
1114 |
the list |
список |
|
12 |
5 |
1205 |
eek, a penis! |
фу, член! |
|
12 |
7 |
1207 |
super fun time |
улётное время |
|
12 |
9 |
1209 |
breast cancer show ever |
шоу о раке груди |
|
12 |
13 |
1213 |
elementary school musical |
мюзикл начальной школы |
|
13 |
1 |
1301 |
the ring |
кольцо |
|
13 |
5 |
1305 |
fishsticks |
рыбные палочки |
|
13 |
7 |
1307 |
Fatbeard |
Жирная борода |
|
13 |
9 |
1309 |
Butters' bottom bitch |
козырная сучка Баттерса |
|
14 |
2 |
1402 |
the tale of Scrotie McBoogerballs |
история о Скроти МакБугерболлзе |
|
14 |
9 |
1409 |
it's a Jersey thing |
это фишка джерси |
|
14 |
11 |
1411 |
Coon 2: Hindsight |
Енот 2: Послевидение |
|
14 |
14 |
1414 |
crème fraiche |
крем-фреш |
|
15 |
3 |
1503 |
royal pudding |
королевский пудинг |
|
15 |
5 |
1505 |
Crack Baby Athletic Association |
спортивная ассоциация наркозависимых детей |
|
15 |
8 |
1508 |
ass burgers |
ассбургеры |
|
15 |
10 |
1510 |
bass to mouth |
кляп в рот |
|